Greek song in German translation: Auf dem Bosporus

Griechen und Türken – eine Geschichte

Hier klicken zum Anhören/ Click here to listen/ κάντε κλικ εδώ για να ακούσετε το τραγούδι: Μες του Βοσπόρου τα στενά, Mes stou Bosporou ta stena

Μες του Βοσπόρου τα στενά

Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ
.

.

Dieses Lied und viele weitere griechische Lieder in Übersetzung finden sich auf www.stixoi.info

German translation: Auf dem Bosporus

Text: Pythagoras
Musik: Apostolos Kaldaras
Interpret: George Dalaras

In der Meerenge des Bosporus
Weint der Giannis in der Dämmerung
Und der Mehmet bei ihm
Trinkt mit ihm und singt ihm vor:

Ich bin Türke und du Grieche*
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.

Mit etwas Liebe und Wein
Werde ich betrunken und auch du
Trink’ etwas aus meinem Glas
Aderfi mein, Kardasi mein.**

Ich bin Türke und du Grieche*
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.

* ρωμιός d.h. Oströmer, Byzantiner = Grieche. Die Türken wie auch die Araber nennen die Griechen außer Yunan (Grieche) auch Rum (aus dem o.g. Romios entstanden).

** αδέλφι (aus dem Griech. für Bruder). Kardasi (aus türk. kardeş = Bruder)


About this entry