Book: Turkish Translation of Mahmoud Darwish’s يوميات الحزن العادي

Cover - Gazze için sessizlik, al???lm?? hüznün günlü?ü

Gazze İçin Sessizlik – Alışagelmiş Hüznün Günlüğü

Yazar:  Mahmud Derviş
Çevirmen: Hakan Özkan
Yayınevi: Özgür Yayınları
Basım Tarihi : 06 – 2009
ISBN : 9789754472660
Sayfa Sayısı : 145

Kitabı buradan satın alabilirsiniz

Kaybettiklerimizi bulamadıkça biz de kayıbız demektir…

“- Baba, ne yapıyorsun?
– Bu gece kalbim düştü de, onu arıyorum.
– Onu burada mı bulacaksın?
– Ya nerede bulacağım! Toprağa eğilip onu tane tane topluyorum, Kasım ayında fellah kızları zeytinleri tane tane topluyor ya ben de kalbimi işte öyle tane tane yerden topluyorum.
– Ama senin topladığın şey çakıl taşı, baba!
– Olsun, hafızayı ve zihni zinde tutar bu. Kim bilir? Belki de şu çakıl taşları kalbimin taş olmuş halidir. Öyle değilse de belki alışmışımdır kaybolmama sebep olan kayıp şeyleri aramaya. Başkaldırımın kanıtı arayışa çıkmamın ta kendisidir. Kayıplara karışmaya karşı koymamdır. Bu arayışın başka bir anlamı da kaybettiğimi bulamadıkça ben de kayıbım demektir.”

Filistin’in en büyük şairi sayılan Mahmud Derviş (ö. 2008) yukarıdaki satırları bugünlerde değil, tam 36 yıl önce yazmış. Üstelik 36 yıl öncesini de değil, 1940’larda daha küçük bir çocukken yaşadığı zulmü anlatıyor, hayatını Filistin’e adamış koca şair.

Yıl 2009. Gazze’de çoğu çocuk ve kadın olmak üzere binin üzerinde insan katledildi. Bu kitapta yer alan “Gazze için bir sessizlik” adlı bölüm sanki tanık olduğumuz bu günler için yazılmış. Oysa şair bu bölümü de diğerleri gibi yıllar önce kaleme aldı.

İlk kez tercüme edilen bu kitap umarız şairin ifadesiyle ‘hafıza ve zihnimizi zinde tutar’. Aynı zulmü bir 60 sene daha yaşamasın Filistin. Şairin taşlar için dediği gibi bu kitap da bir başkaldırıdır – unutmamaya karşı bir başkaldırı. Filistin direnişinin simgesi olan bir taş …
———-

Diary of Plain Sadness. For a Palestinian living in Israel sadness has become part of everyday life.

Did Mahmoud Darwish write this book 36 years ago? Or did he write it today? Palestine of 2009 has still much in common with Palestine of 1973. Gaza of 2009 has still much in common with Gaza of 1973. What does this mean for the future of Isreal and Palestine?

For memory to serve memory must be preserved. Darwish’s book, for the first time available in translation, gives startling insights into Israelo-Palestinian history and helps understand why Palestinians are an indispensable prerequisite for the togetherness and unity of Israeli society.


About this entry