Persian/ Ottoman Turkish Song: Acem-Aşîrân Yürük Semâî, Translation into German

I translated some songs for Sarband (www.sarband.de), one of the most outstanding ensembles staging early music of Eastern and Western tradition. The following song and other compositions dealing with Paradise, the medieval “hortus conclusus” (closed garden),  are part of the new program of Sarband. This particular concert will be performed on the occasion of the music festival ”Steirische Festspiele”, 30th of March, in Graz, Austria (www.styriarte.com). Please visit Sarband’s page for all upcoming events:
Sarband Concert Dates


 

 

Acem-Aşîrân Yürük Semâî (composed by Hamamizade Ismail also known as Dede Efendi)

Ne hevâ-yi bağ-ı sâzed ne kenâr-ı kişt-i mârâ

Heme hayretem ki cânâ beçekâr-ı geşt-i mârâ

Ne şükûfe-i ne berk-i ne semer ne sâyedârem

Tü be her kücâ ki bâşî büved an behişt-i mârâ

Serv-i nâzımen dil nüvazımen

Noldu bu ben bidile benzedi dil bülbüle

uğradım ey meh ne yaman müşkile

dâd elinden ah feryâd elinden.

 

 



Deutsche Übersetzung

Weder die Luft der Gärten erbaut uns noch das Wandeln an Ufern.

Verwundert bin ich immerzu. Wozu, Liebster, hast Du uns in diese Erde getrieben?

Des Baumes Blüten treibe ich nicht noch dessen Blätter, weder Früchte spende ich noch Schatten.

Dort wo Du bist, da ist unser Paradiesgarten.

Meine herrliche Zypresse, Labsal meines Herzens!

Wie geschieht mir Zungenlosem? Wie eine Nachtigall singend

Nach Gnade suchend, nach Rettung rufend

fiel ich, oh Liebster, einer unsäglichen Qual anheim.


About this entry