Series of studies on translation flows in the Mediterranean

In 2010, the Anna Lindh Foundation and Transeuropéennes launched and coordinated a vast mapping of translation in the Mediterranean Area, in partnership with Literature Across Frontiers, the King Abdul Aziz Foundation, the Escuela de Traductores in Toledo, the Next Page Foundation, the Orientale University, the Bilgi University, the American University in Cairo, the University Saint-Joseph, the IFPO, the Orient Institut, the IREMAM, the International Poetry Centre in Marseille, the Index Translationum of the Unesco, the Goethe Institut, ÇEVBIR and others.

This initiative consists in establishing a qualitative and quantitative survey of the situation in the Mediterranean, concerning translation flows, translation stakeholders, training of translators, dissemination and reception of translation. The mapping and its conclusions and recommendations will provide key elements in defining a long-term Euro-Med Translation Strategy and related actions.

This mapping will contribute to a better knowledge of the current exchanges in the region, to the setting of priorities for translation, to networking among the relevant stakeholders, both public and private, and to developing and implementing long-term observatory mechanisms.

I contributed with four studies to this mapping initiative:

Translations from Arabic into Turkish

Translations from Greek into Turkish

Translations from Turkish into Greek

Translations from Turkish into German

About this entry